Záludnosti jazyka přirozeného


2015-05-12

Umberto Eco napsal knihu o historii hledání dokonalého jazyka. Popisuje historii tohoto hledání a jeho slepé uličky. Na otázku, v čem tkví dokonalost jazyka, však přímo neodpovídá.
Víme ovšem, že jazyk by měl umožňovat jednoznačné vyjadřování.
Ale měl by být také snadný. Snadno naučitelný. Bezchybně použitelný.
Měl by umožňovat působit na city adresáta, a to přesně podle záměru autora. Měl by umožňovat vyjadřovat se v náznacích, a tím navodit patřičné napětí, případně uvést protivníka v omyl ...
Zkrátka, jazyk nemá jen jeden účel, smysl, cíl.
Přesto (ač máme různé zájmy a záměry) potřebujeme se navzájem dorozumět.
Přirozený jazyk má však spousty záludností, které se stávají příčinou nechtěných nedorozumění.

Aspoň 3 příklady.

1) Slova "bránit korupci" mohou znamenat
a) "zabraňovat korupci"  (= nedovolovat, překážet), nebo naopak
b) "obhajovat korupci".
(Jde o nejednoznačnost významu slova "bránit".)

2) Větu: "Určité viry mohou zlikvidovat antivirové programy" lze pochopit buď tak, že
a) "antivirové programy mohou být zlikvidovány určitými viry,"
či naopak, že ...
b) " určité viry mohou být zlikvidovány antivirovými programy."
(Jde o nejednoznačnost pádové koncovky.)

3) "Předsedu vlády jmenuje prezident, a na jeho návrh ... "
Na čí návrh? Prezidenta nebo předsedy?
(Ke kterému slovu se vztahuje zájmeno tu neudává jazykové pravidlo, ale pouze předpoklad, že text ústavy je smysluplný.)

Záludnost přirozeného jazyka spočívá v tom, že mluvčí si nejednoznačnost svých vlastních výroků obvykle neuvědomuje.



Následující řádky jsou pokusem o to pochopit,
jak funguje jazyk, kterým mluvíme.




Čím je tvořen jazyk?
Jazyk je tvořen jazykovými jednotkami a jazykovými zvyklostmi.

Jazykové jednotky
jsou ty výrazy, které mají ustálený význam. Přesněji řečeno mají význam, který nelze vyvodit z výrazu samotného. Je nutno vědět, jaký význam jim dávají ostatní uživatelé jazyka.

Výraz
Výrazem zde míním písemnou čí ústní formu slova či sousloví.

Výraz a jeho význam
Každé slovo a sousloví má dvě stránky:
výraz (=formu ústní a písemnou) a
význam (=smysl - tedy to, co je tímto výrazem vyjadřováno).

*Vyjadřovací* jednotka
Vyjadřovací jednotkou zde míním slova, sousloví a věty sestavené z jazykových jednotek podle jazykových zvyklostí.

Jazykové zvyklosti
Jazykové zvyklosti sjednocují způsob, jak z jazykových jednotek sestavovat jednotky vyjadřovací tak, aby adresát dovedl pochopit, co má mluvčí na mysli.

Jazykový cit
Každý, kdo si dokonale osvojil nějaký jazyk, používá jeho jazykové zvyklosti zcela bezděčně. Této schopnosti budu říkat jazykový cit.
Osvojování jazykového citu probíhá tak, že člověk se snaží pochopit, co chce vyjádřit někdo jiný. A když pak sám chce říci něco podobného, bezděčně se vyjádří podobně.
Jazykový cit pro mateřštinu získáváme od dětství.
I v pozdějším věku získávají lidé cit pro nemateřský jazyk podobně, tj. napodobováním vzorů.

Napodobování vzorů a analogické obměňování
Vysvětlím to na příkladě.
Pozdrav "ahoj" používáme při tykání. Někteří lidé zdraví své známé, kterým netykají ale vykají, nikoli pozdravem "ahoj", ale "ahojte". Čili původní "ahoj" obměňují na "ahojte" (analogicky ke stůj›stůjte, dej›dejte, pečuj›pečujte), aniž by při tom přemýšleli o rozkazovacím způsobu slovesa. To by zde ani nebylo namístě. Prostě použijí svůj jazykový cit.

Jazyková pravidla
Jazyková pravidla jsou přehledným popisem jazykových zvyklostí.
Sepsali je jazykovědci podle jazykových zvyklostí, které odpozorovali u uživatelů jazyka.
Jazyková pravidla sjednocují jazykové zvyklostí a tím zdokonalují vzájemné dorozumívání.
Je však třeba si uvědomit, že pouhá znalost jazykových pravidel není jazykový cit.
Jazykový cit umožňuje vyjadřovat se plynule, aniž bychom museli myslet na jazyková pravidla. Ta používáme zcela bezděčně.

Pojem je *jednotka uvažovací*.
Zatím co slova a sousloví jsou jednotky vyjadřovací, pojmy považuji za jednotky uvažovací.  
Uvažování je manipulace s pojmy a představami.

Pojem a význam výrazu
Je-li pojem vyjádřen nějakým výrazem, je tento pojem významem onoho výrazu.
Je třeba říci, že představa jedince o významu nějakého výrazu se však někdy shoduje jen nepřesně s představou ostatních uživatelů jazyka o významu tohoto výrazu.
A představa ostatních o významu tohoto výrazu také není vždy zcela určitá a ucelená.
Mimoto týž pojem je v různých jazycích vyjadřován různými výrazy.
Pojem tedy existuje v mysli člověka nezávisle na jazyku.
Někdy může mít člověk na mysli představu či pojem, který nedovede vyjádřit slovy. Např. v hlavě vědce či švadleny může být zformována nějaké nová představa. A až bude třeba o ní mluvit, bude ji třeba vyjádřit slovy. Tak se může zrodit nový výraz a příslušný pojem pak bude významem tohoto výrazu.

Pojem není výraz, ale význam výrazu.
Četl jsem větu: "Pojem národ znamenal v 16.století něco jiného něž dnes." Autorovi této věty splývá význam slova "pojem" s významem slova"výraz". Kdyby tento autor rozlišoval význam slova "pojem" od významu slova "výraz", napsal by, že výrazem "národ" se v 16. století rozumělo něco jiného než dnes.
Význam těchto dvou slov je následující:
Výraz je ústní či písemná forma slova či sousloví.
Pojem je význam (=smysl) slova či sousloví.

Jazyk, myšlení a soustava pojmů určitého jazyka
Člověk by pro přemýšlení měl k dispozici pouze velmi chudou soustavu pojmů, kdyby neměl takový prostředek dorozumívání, jako je jazyk. Používání jazyka (rozhovor, diskuse, přednáška, literatura) obohacuje člověka o nové výrazy a tím i o nové pojmy, které jsou těmito výrazy vyjadřovány.
Každý jazyk vytváří v myslích jeho uživatelů soustavu pojmů vlastní pro tento jazyk, která se poněkud liší od soustavy pojmů jiných jazyků. To způsobuje poněkud odlišný způsob uvažováni uživatelů tohoto jazyka od způsobu uvažování uživatelů jiných jazyků.
Např. slovenské slovo "statočný" vyjadřuje nejen totéž co české slovo "statečný" ale současně i totéž co české slovo "poctivý". U slovenského mluvčího tyto dva pojmy mohou splývat. Např. prezident Husák byl Slovák. A ač mluvil velice dobře také česky, používal české slovo "statečný" ve smyslu slovenského "statočný" (tedy "poctivý"), a tím mátl smysl svých projevů.
Jazyky se tedy navzájem liší ne jen tím, že používají odlišný výraz, pro vyjádření téhož pojmu, ale i tím, že tímto výrazem vyjadřují často pojem poněkud odlišný. Tyto rozdíly ovlivňují způsob myšlení a komplikují mezijazykové dorozumívání.

Citové hnutí
Citové hnutí je děj odehrávající se v mozku neovládaný vůlí.
Výsledkem citového hnutí bývá často bezděčná reakce na nějaký podnět. Tato reakce je obvykle mnohem rychlejší než podobná reakce, která je následek uvažování.
Příklad:
Řidič auta pochopitelně musí znát dopravní předpisy. Avšak to nestačí. V dopravním provozu se vyskytují situace, které nelze zvládnout, dostatečně rychle a pohotově přemýšlením. Řidič musí mít vše nacvičeno tak, aby byl schopný v případě potřeby bezděčně zareagovat správně a dostatečně rychle.


Idiom
Idiom je jazyková jednotka. Je to složenina či sousloví s ustáleným významem. Jeho smysl nelze odvodit ze struktury jeho výrazu, tedy z toho, jak je tato složenina či sousloví sestavena.
Příklad:
"Mlela pantem" (="bez přestání mluvila")
"Tloukl špačky" (= "podřimoval"),
Víme, co znamenají jednotlivé složky idiomu, (víme, co znamená "tlouci", víme, co je "špaček"), avšak z toho nelze odvodit, že to znamená "podřimoval". Takto ustálené sousloví se vymyká zvyklostem, podle nichž skládáme slova ve větší celky a podle nichž odvozujeme jejich smysl.

Kalk
Kalk vzniká doslovným překladem složek idiomu do jiného jazyka. Je téměř jisté, že takovým překladem vznikne opět idiom - tedy výraz, jehož smysl nelze odvodit. Bylo by tedy možné zpochybňovat, zda takový překlad lze nazvat překladem v pravém slova smyslu.
Stává se ale, že takto přeložený výraz začnou někteří lidé používat. Např. výraz "jsem v obraze" někteří Češi používají ve smyslu "rozumím tomu", "jsem v tomto oboru vzdělán" (podle německého "Bild"="obraz"; "Bildung" = "vzdělání", "utváření").

Když smysl slova plyne ze souvislosti.
Stane se občas, že mluvčí použije nějaký výraz v neobvyklém smyslu, avšak ze souvislosti si lze snadno domyslet, co chtěl říci. Otázka je, zda takové použití slova pokládat za chybu.
Můj názor:
Pokud je takto ono slovo použito v rozhlase, v televizi, pak nebezpečí spočívá v tom, že smysl takto použitého výrazu může být pochopen jako běžný a lidé by jej pak mohli začít používat i v případech, kdy si příjemce nebude moci domyslet z kontextu, který význam měl mluvčí na mysli. Budou pak vznikat nedorozumění.
Příklad:
V rozhlasovém zpravodajství je v posledních letech používána formulace "měl to učinit" ve smyslu "prý to učinil", ač někdy by to mohlo znamenat "měl za úkol to učinit".

Kdo ovlivňuje způsob vyjadřování.
Jazykový projev každého, kdo je vnímán širším publikem, je bezděky napodobován. To znamená, že (ač si to mluvčí často neuvědomuje) sám ovlivňuje způsob vyjadřování ostatních (např. posluchačů rozhlasu).

Proč se některým lidem nelíbí výraz "Česko"?
Jazyk přirozený není jen prostředek pro logické vyjadřování, sdělování, dorozumívání. Působí také na city. Bez toho by naše mluva byl chudá.
Žel slova často používaná v nějaké citově vypjaté situaci si po nějakou dobu zachovávají svůj citový náboj i v situacích, v nichž city nejsou na místě a kdy je třeba se vyjádřit jednoznačně.

Konkretizace významu
Široký či nejednoznačný smysl výroku adresát konkretizuje tím, že se jej pokusí uvést do souladu se situací a s vlastními zkušenostmi. Jsou-li zkušenosti mluvčího odlišné od zkušeností adresáta, může vzniknout neporozumění.
Např. kdysi na nástupištích pražského metra bylo možno slýchávat rozhlasové hlášení: "Uvolněte bezpečnostní pás." Tato věta dává na vlakovém nástupišti jiný smysl než na sedadle osobního automobilu.

Víceznačnost a presupozice
Často se namítá, že ten, kdo ví, o čem je řeč, snadno pochopí, který z významů víceznačného výroku je možný a který ne. Pochopí to na základě předběžných znalostí, na základě presupozice.
Nejednoznačný výrok často potřebuje pochopit ten, kdo v něm hledá poučení a kdo nemá předběžné znalosti. Například student usilující vyznat se  v akustice, by potřeboval vědět, ve kterém smyslu pan profesor použil slovo "akustický".
Je třeba vysvětlit, že termín "akustický" pan profesor používal v několika úzce odborných a přitom zcela rozdílných významech, avšak dosud tyto rozdíly nevysvětlil.

Nejednoznačnost slov mateřského jazyka
Nejednoznačnost slov mateřského jazyka si obvykle neuvědomujeme.
Jsme zvyklí si domýšlet aktuální význam mnohoznačného slova podle toho, v jaké souvislosti bylo toto slovo použito.
Občas tato mnohoznačnost může způsobit nedorozumění.
Např. co znamená věta "Chci poradit". Mohla by znamenat
buď Potřebuji, aby mi někdo poradil,
nebo Jsem ochoten poradit.

Dosud nevyužitá možnost textového procesoru
Textový procesor "typu WORD" by mohl usnadňovat volbu jednoznačnějších slov. Např. když pisatel vyťuká slovo "chci", procesor by mu mohl automaticky nabídnout na výběr slova jednoznačnější jako "jsem ochoten", "potřebuji", "požaduji", "zamýšlím", "hodlám", "chystám se", "toužím" ...

Jazykový překlad

Původní jazyk
je jazyk textu, který má být přeložen do cílového jazyka.

Cílový jazyk
je jazyk, do něhož má být text přeložen.

Problém jazykového překladu
Každý jazyk má svou vlastní soustavu slov. Ale ne jen to. Každý jazyk má svou vlastní soustavu pojmů, které jsou jeho slovy vyjadřovány a kterými jsou zvyklí myslit uživatelé tohoto jazyka.
Při překladu nejde tedy jen o to nahradit slova původního jazyka slovy cílového jazyka.
Jde o to, pomocí pojmů, kterými je zvyklý myslit uživatel cílového jazyka, vyjádřit to, co vyjadřuje text předlohy. To zasluhuje bližší vysvětlení.

Mnohoznačnost slov při jazykových překladech.
Problém často spočívá v tom, že ke slovu, které má být přeloženo, často existuje v cílovém jazyku i několik významových ekvivalentů, avšak žádný z nich nevystihuje všechny významy slova původního a přitom pouze je. Překladatel musí dobře rozumět popisovanému problému, aby uměl zvolit přiléhavý výraz z těch, které jsou v cílovém jazyku k dispozici. K tomuto výrazu pak musí někdy přizpůsobit celou konstrukci věty.

Konkretizace slov širokého významu
Existují slova, která mají význam příliš široký a neurčitě ohraničený, nesnadno definovatelný.
Taková slova nabývají konkrétní význam až ve spojení s jiným slovem či s celkovou situací.
To nutí překládat nikoli po jednotlivých slovech, ale po celých slovních celcích.

Např. mnohoznačnost české předložky "na"
Mnoho vazeb s předložkou "na" nelze přeložit do jiného jazyka doslovně. Vhodný způsob překladu je často nutno hledat.
Učí na škole (ve škole)
Spěchá na vlak .(stihnout odjed vlaku)
Reakce na signál (vyvolaná signálem, k signálu)
Hrát na trubku (hrát trubku, hrát trubkou)

Významový ekvivalent
Významový ekvivalent je cizojazyčný výraz, který má stejný význam jako výraz původního jazyka.
Při překládání často nastává problém spočívající v tom, že v cílovém jazyku neexistuje přesný významový ekvivalent pro překládaný výraz. Jde pak o to, volit takový výraz cílového jazyka a takovou konstrukci věty, aby uživatel cílového jazyka chápal vyjadřovanou myšlenku pokud možno stejně, jako ji chápe autor původního textu.
Mnohé výrazy pokládané za významové ekvivalenty mají vedlejší významy odlišné od významu výrazu nepřeloženého. To vadí při dorozumívání přes hranice jazyků.

Nejednoznačnost slov
Mnohá slova přirozeného jazyka mají více významů.
Např. "plastický" může znamenat buď
1. tvárný (plastická hmota), nebo
2. trojrozměrný, prostorový (reliéf, socha, mapa).
Je na příjemci sdělení, aby pochopil, který z těchto významů měl mluvčí na mysli.
Také mluvčí by ale měl myslet na to, zda příjemce bude toho schopen.

Jaký je rozdíl mezi významem širokým a víceznačným .
Široký význam lze definovat jedinou definicí. Např.
  rodič = přímý předek (tj.matka nebo otec)
Víceznačný výraz vyžaduje pro každý význam definici samostatnou. Např.
  dítě = 1. nedospělec (bez ohledu na příbuzenský vztah)
            2. přímý potomek svých rodičů (bez ohledu na věk)

Jak se stane slovo víceznačným.
Mnohoznačnost slov přirozeného jazyka vzniká přirozeným vývojem. Původní význam slova se časem začne používat pro další záležitosti.
Příklad:
Slovo FILM znamenalo původně pouze tenkou vrstvu na nějakém podkladu,
např. ........ olejovou vrstvu na vodě,
později také tuhnoucí vrstvu nátěrové hmoty
později také vrstvu citlivou na světlo
později také celuloidový pás, na nějž byla vrstva citlivá na světlo nanesena
později také fotografický a kinematografický materiál vůbec
později také souvislou řadu snímků určenou k promítání pohyblivých obrázků
později také pomocí toho ztvárněné umělecké dílo
později také výsledek filmové produkce
odvozené slovo FILMOVAT znamená vytvářet filmové dílo
ale také hrát ve filmu
a někdy také "hrát" = předstírat.

Anglické slovo DRIVE:
Anglické slovo DRIVE [draiv] má spoustu významů. Např. vést, kontrolovat, nutit, hnát před sebou, hnát dobytek na pastvu, kočírovat povoz, řídit automobil ap .
Odvozené slovo DRIVER znamená ten, kdo žene, honec, pasák, kočí, vozka, šofér, řidič, ovládat, softver pro ovládání nějakého zařízení (např. počítačové tiskárny), golfová hůl atd.
Z hlediska českého mluvčího je anglické DRIVER slovo víceznačné. Čeština nemá pro toto anglické slovo přesný (takto víceznačný) významový ekvivalent. Čeština má pouze samostatné výrazy pro jednotlivé významy anglického slova DRIVER. Překladatel z angličtiny do češtiny musí proto ze souvislosti pochopit, o který z významů slova DRIVER v tom konkrétním případě jde, a podle toho zvolit takový způsob překladu, který tento význam vystihuje.

Významový ekvivalent
Významovým ekvivalentem se obvykle rozumí slovo jiného jazyka, které má týž význam. Např. k anglickému slovu DRIVER neexistuje v češtině dokonalý jednoznačný významový ekvivalent. Existují pouze výrazy, jejichž významy odpovídají pouze některým významům tohoto slova, a která mají navíc ještě jiné významy, která původní výraz nemá. Tyto nedokonalé ekvivalenty mívají často ještě svá synonyma. 

Rozdíl mezi opakem a záporem
Příklad
Opakem od VLEVO je VPRAVO.
Záporem od VPRAVO je nejen VLEVO, ale též NAHORU, DOLU, VPŘED, VZAD ...
Jiný příklad
V češtině slovo "nepřítel" není zápor od "přítel" (tedy někdo, s kým člověk dosud neměl příležitost navázal přátelství), ale je to pravý opak od "přítel", tedy "protivník".
Čeština tedy používá výraz "ne" pro vyjádření dvou rozdílných pojmů; pro opak i pro zápor. Podobně se chovají i mnohé jiné jazyky.

Vyjadřování úmyslně nesrozumitelné
Umberto Eco ve své knize Hledání dokonalého jazyka se zmiňuje o tom, že byly doby, kdy dokonalost jazyka byla spatřována v nesrozumitelnosti pro nezasvěcené. Zdá se, že dnes je jiná tendence. Vědci různých oborů spolupracují a vzájemné dorozumění je pro ně nezbytností. Usnadňuje jim to mimo jiné také soustava fyzikálních veličin jednoduše a zcela jednoznačně definovaných.

Pole významů
si představuji takto.  Význam slova  je vyjádřen umístěním tohoto slova v tomto poli. Např. lze-li nějaký pojem vyjádřit jednoslovně několika různými výrazy, pak se jejich vyznačení na významovém poli částečně či zcela překrývá. (Například mluvit, říkat, hovořit, rozmlouvat, promlouvat, povídat, vykládat, rozprávět, vypravovat, vyprávět.) Neexistuje-li pro některý pojem výstižný jednoslovný výraz (např. pro pojem "vyjadřovat se slovně") příslušné místo na významovém poli zůstává prázdné.
Absence vhodného výrazu vede často k použití výrazu méně výstižného. Např.místo přesného ale nezvyklého "vyjadřovatel", nebo zdlouhavého "pisatel či mluvčí" někdy užívám krátké "mluvčí", ač tím míním i pisatele.

*Samozřejmé* výrazy

Samozřejmé výrazy jsou výrazy, jejichž význam lze pochopit ze stavby výrazu samotného.
Příklady: sedmiletý, sedmerý, sedminásobný, sedmiposchoďový, pětikoruna, tisícikoruna, perokresba, plynovod, parovod, teplovod, bezvýsledně, bezmocně, nepřemožitelný, nechtěný, nechutný, znepřehledňovat, promeditovat, protievropský, sebeotevření.
Ukázka stavby slova ZNEPŘEHLEDŇOVAT:
PŘEHLED je slovo *nesamozřejmé*, jeho význam nelze pochopit z toho, jak je složeno.
PŘEHLED NÝ je slovo samozřejmé, (...NÝ=charakteristický čím)
NE PŘEHLEDNÝ je slovo samozřejmé, (NE... =opak čeho)
Z NEPŘEHLEŇ OVAT je slovo samozřejmé, (Z...OVAT=činit nějakým)
Podmínkou samozřejmosti výrazu je, že je sestaven z jednoznačných složek.
Výhodou slov samořejmých je to, že jsou každému okamžitě srozumitelné (a to i když je slyší prvně) 
a každý mluvčí je dokáže vytvořit i uprostřed řeči stejně pohotově, jako dovede tvořit souvislé věty.
Význam samozřejmých výrazů není nutno hledat ve slovníku.
Obohacují slovní zásobu bez nároku na paměť.

Výrazy *nesamozřejmé* jsou výrazy s tzv. "ustáleným významem"
Výrazy nesamozřejmé jsou především všechna slova jednoduchá a pak některé složeniny. Např. vůčihledně, petrklíč, plnokrevník, záchod, sedmikráska,......"
Význam nesamozřejmé složeniny nelze pochopit ze složek, z nichž je sestavena. Její význam je ustálen.  Význam nesamozřejmého výrazu je nutno si pamatovat nebo odvodit ze souvislosti.
Nový nesamozřejmý výraz vyžaduje určitou dobu na to, aby se jeho význam v jazykovém společenství vžil, aby se jeho význam ustálil; aby si lidé na tento nový výraz zvykli. Do té doby by se takový výraz měl používat jen, když jeho smysl lze odvodit ze souvislostí.

Jak se liší slova samozřejmá od slov nesamozřejmých.
Příklad: Slova dobytek a nábytek kdysi asi skutečně znamenala "to, co bylo dobyto" respektive "nabyto". Kdysi to zřejmě byla slova samozřejmá. Dnes však tato slova znamenají něco jiného. Dnes jsou to slova s významem ustáleným, jsou to slova nesamozřejmá.
Naproti tomu podobné slovo, totiž slovo zbytek, odvodit lze; protože "zbytek" je skutečně to, "co zbylo". "Zbytek" je tedy slovo samozřejmé.
To, že samozřejmost slov často nelze na prvý poslech rozeznat, je nevýhoda. Někdy se totiž marně snažíme odvodit smysl výrazu nesamozřejmého. Jindy naopak ztrácíme čas hledáním smyslu výrazu samozřejmého ve slovnících, když jej lze pochopit z toho, jak je tento výraz sestaven.

Slova motivovaná
Slova motivovaná jsou slova složená (=složeniny), jejichž význam lze pouze přibližně odhadnout (=vytušit) podle toho, jak jsou složena. Z toho však nelze jejich význam odvodit jednoznačně. Slova motivovaná tedy nejsou slova samozřejmá. Význam slova motivovaného je nutno si pamatovat v tom smyslu, jak je v jazykovém společenství ustálen.

Slova samozřejmá se liší od slov motivovaných
Příklad.
Ač složky slov dalekohled a televize mají přibližně týž smysl, (tele ≈ daleko, vize ≈ hled), přesto znamenají obě složeniny něco jiného. Z toho je zřejmé, že jejich smysl nelze zcela jednoznačně pochopit ze smyslu jejich složek. "Televize" i "dalekohled" nejsou tedy slova samozřejmá, ale pouze motivovaná. Jejich význam je ustálen.

Ne každé slovo motivované je samozřejmé.
Některé jazyky (např. angličtina) jsou chudé na jednoznačná slova, která by mohly posloužit jako složky samozřejmého výrazu. Tyto jazyky mají proto omezené možnosti tvorby samozřejmých výrazů. Proto tvoří hlavně výrazy motivované.

Výraz derivovaný
Je třeba se zmínit o tomto termínu. Za výraz derivovaný je obvykle považován výraz, jehož význam je obměněn pomocí předpony či přípony. Derivovaný výraz bývá většinou samozřejmý, ale ne vždy. Mimo to ne každý samozřejmý výraz je výraz derivovaný.

Předložky a pádové koncovky

Způsob vazby slovesa na podstatné jméno udává v češtině předložka spolu s pádovou koncovkou. (Např. leží na stole, leží pod stolem, leží vedle stolu)
Některé vazby slovesa na podstatné jméno jsou v češtině vyjadřovány pouze pádovou koncovkou; tedy bez předložky. (Např. vidím okno, vidím oknem)
Některá jména mají pro některé pády nejednoznačné koncovky.
Pokud se vyskytne bezpředložková vazba s nejednoznačnou pádovou koncovkou, vznikne věta nejednoznačná. Např.
[0]"Co způsobí poškození?"
Nejednoznačnost této věty je způsobena tím, že u slov "co" a "poškození" nelze poznat, které z nich je v 1. pádě a které ve 4. pádě. 1. i 4.pád mají totiž u těchto slov stejnou pádovou koncovku.
Jinak je to u vět [1] a [2].
[1] "Co je způsobeno poškozením?"
[2] "Čím je způsobeno poškození?".
Narozdíl od věty [0] věty [1] a [2] jsou jednoznačné a každá znamená něco jiného. Všimněte si, že slova "čím" a "poškozením" jsou v 7. pádě. Výhoda 7. pádu tkví v tom, že příslušná pádová koncovka se vždy liší od koncovek ostatních pádů.
To, co je ve větě [0] vyjádřeno 1.pádem, to je ve větě [1] a [2] vyjádřeno 7.pádem.
Co je ve větě [0] vyjádřeno 4.pádem, to je ve větě [1] a [2] vyjádřeno 1. pádem.
Bezpředložkové vazby jsou nevýhodou češtiny, protože pádové koncovky ne vždy zajistí jednoznačnost.
Neexistence vhodných předložek komplikuje vyjádření slovesné vazby také u neskloňovaných substantiv, jako jsou cizí názvy firem, výrobků, zeměpisných jmen, zkratek ap.
Je třeba dodat, že stejné koncovky nejsou v češtině jen u 1. a 4. pádu některých jmen, ale i u jiných pádů některých jmen. Např.v jednotném čísle:
hrad (hradu = 2., 3., 6. pád),
žena (ženě = 3., 6. pád),
růže (růži = 3., 4., 6. pád),
stavení (= 1., 2., 3., 4., 5., 6 pád).

Jak dosáhnout jednoznačnosti
 Mluvčí by měl hledat způsoby, jak se vyhnout nejednoznačnostem. To však není vždy snadné.
Například nejednoznačnost způsobená stejnými tvary 4. a 1. pádu lze někdy vyřešit (např. výše uvedeným) použitím 7. pádu. Ovšem ne vždy taková možnost existuje a ne vždy mluvčího napadne. Obvykle si mluvčí ani neuvědomí, že se vyjadřuje nejednoznačně.
Popsaný problém s bezpředložkovými vazbami v některých jazycích neexistuje. Například angličtina má soubor předložek pro všechny vazby, a to včetně těch, u kterých čeština používá vazby bezpředložkové.
Pouze akuzativ (=4.p.) angličtina nevyjadřuje předložkou ale slovosledem. Jenže v českém textu nelze akuzativitu (=4p) vyjádřit slovosledem. Slovosled v češtině totiž plní jiné funkce, které angličtina musí uskutečňovat svými vlastními prostředky.

Skladebné dvojice

Jedna část věty spolu s tou částí věty, která ji rozvíjí, tvoří tzv. skladebnou dvojici.
Jednoznačnost výroků závisí na tom, zda adresát bude mít možnost poznat, které členy spolu tvoří skladebnou dvojici. V češtině to umožňuje slovosled, zájmena (ten ... který   ), shodnost čísla, gramatického rodu ap., avšak ne vždy spolehlivě. Takže často není jasné s kterou částí textu souvisí jiná jeho část.
Příklad:
"Je složen ze zachycovačů radikálů, vitamínů a dalších substancí."
To může to znamenat:
a) "Je složen ze zachycovačů radikálů, a též z vitamínů a dalších substancí."
Může to ale také znamenat:
b) "Je složen z těch zachycovačů, které zachytávají radikály, vitamíny a další substance."

Jiný příklad:
"Platí jen pravidla o skládání prvků do slov uplatňujících se v procesu syntaxe."
a) "Platí jen ta pravidla o skládání prvků do slov, která se uplatňují v procesu syntaxe."
b) "Platí jen pravidla o skládání těch prvků do slov, která se uplatňují v procesu syntaxe."
c) "Platí jen pravidla o skládání prvků těch slov, která se uplatňují v procesu syntaxe."

Vývoj přirozených jazyků

Přirozený jazyk se vyvíjí samovolně, spontánně. Říká se, že se tím jazyk přizpůsobuje měnícím se potřebám. To je pravda jen částečně. Jednak se přirozený jazyk opravdu přizpůsobuje měnícím se potřebám a jednak se jazyk také mění zcela náhodně, tedy chaoticky a neúčelně, nebo v zájmu jen určité skupiny uživatelů. To lze těžko ovlivnit vydáváním pokynů. Znalost pokynů a pravidel sice umožňuje pochopit, jak je jazyk uspořádán; může upřesnit význam jednotlivého slova, nemůže však přímo ovlivnit jazykové zvyklosti; nemůže přímo ovlivnit způsoby pohotového vyjadřování.
Jazyk je ovlivňován tím, jak jej používají ti, kdo mají vysokou jazykovou autoritu. Ti, jejichž způsob vyjadřování je bezděky napodobován. V době českého obrození to byli čeští spisovatelé a novináři, v současnosti to jsou mluvčí v rozhlase a televizi a snad také učitelé základních škol svým způsobem mluvy ovlivňují příští generaci.

Proč spontánní vývoj jazyka nevede k chaosu.
Přes určitou chaotičnost vývoje jazyka si příslušníci téhož jazykového společenství žijící v téže době navzájem poměrně dobře rozumí. Děje se tak vzájemným napodobováním. Každý se snaží pochopit, co se jeden mluvčí snaží vyjádřit, a chce-li pak druhý říci totéž, bezděky to vyjádří stejně. Je to přirozený neřízený, samovolný, spontánní proces, který způsobuje, že se jazyk nemůže propadnout do úplného chaosu. Z hlediska přesného, jednoznačného vyjadřování se tím sice nedosahuje ideální dokonalosti, zřejmě však je to pro většinu nenáročných situací postačující.
Z hlediska bezchybného předávání informací není to tedy proces zcela dokonalý. Nutí příjemce rekonstruovat, co měl mluvčí na mysli.
Nepřehlednost a nepřesnost přirozeného jazyka by vlastně bylo možno považovat za výhodu, protože procvičuje jeho užjvatele orientovat se v nepřehledných problémech.
Jeho nevýhoda spočívá v tom. že problémy, které jsou samy o sobě nepřehledné, stávají se vlivem nepřehledného vyjadřování ještě méně přehlednými, pochopitelnými a řešitelnými.

Způsob pochopení výroku

Výrok pronesený přirozeným jazykem často neobsahuje všechna fakta nezbytná k jeho pochopení. Mluvčí obvykle předpokládá, že adresát pochopí smysl výroku tím, že vezme v úvahu i své vlastní znalosti a zkušenosti.

Kontext a presupozice
Ne každý jazykový projev, ne každá výpověď obsahuje všechny informace nezbytné pro pochopení toho, co chce mluvčí sdělit. Adresát často potřebuje výpověď doplnit o informací obsaženou v okolním textu (=kontextu) případně i vlastními znalostmi (=presupozicí).
Záleží na vlastnostech jazyka, nakolik umožňuje vyjádření všeho, co mluvčí míní sdělit a kolik z toho adresát bude muset doplnit z kontextu a presupozice. Je-li nutno se spoléhat na presupozici, je vždy nebezpečí, že adresát pochopí něco jinak,  než zamýšlí vyjádřit mluvčí.

Co vzbuzuje nejsilnější emoce?
Nejsilnější emoce vzbuzuje to, co není vyřčeno jednoznačně, co je řečeno jen v náznacích, co je třeba si domýšlet. Proto požadavek vyjadřovat se přesně je v protikladu s požadavkem citové působivosti.

Jazykový styl emoční a informační
Existují dva krajní jazykové styly.
1) emočně působivý - beletrie, poezie, (pro oddych a rozptýlení)
2) informačně spolehlivý - pracovní zprávy, instrukce, zákony ap. (pro aktivitu účelnou)
Oba tyto styly mají rozdílné až přímo protichůdné požadavky. Proto přirozený jazyk je oba plní jen kompromisně. Obvykle tu ustupuje požadavek na informační přesnost a spolehlivost. Např. informační texty jsme  zvyklí osvěžovat střídáním synonym, ač tím zpochybňujeme, zda těmito synonymy vyjadřujeme jeden a týž pojem. Avšak mnohdy, kdybychom nepoužili synonymum, bylo by to považováno za stylovou neobratnost.

Můj názor
Zdá se mi, že zájem veřejnosti se soustřeďuje téměř výhradně na pravopis a na styl emočně působivý.
Takže problematika informační spolehlivosti a srozumitelnosti je ponechána intuici,
ač spolehlivost a bezchybnost informací a nutnost pochopit svět hraje v životě stejně důležitou roli jako city.
City mohou podnít lékaře, aby překonal únavu a přistoupil k léčbě.
Neporadí mu však, jak léčit.




Děkuji za připomínky.
barosm@valachnet,cz